Je m'excuse du jargon de linguiste mais c'était les outils nécessaires à mon analyse.\\ [edit un peu plus tard]J'ai explicité mon jargon, c'est ok pour tout le monde ?[/edit] c'est presque compréhensible ;-), alors c'est mieux... --- //[[pmoret@wikicanaan.org|Philippe Moret]] 04/03/2007 08:22// \\ @losuter j'ai supprimé "//Et paradoxalement si elle refuse ladite invitation à se sentir libre, ce qui prouve qu’elle est bel et bien libre, elle va passer pour une personne “non libre”!//" parce que c'est déjà exprimé dans la phrase qui précède. Par contre, souligner le fait que c'est justement en refusant qu'elle fait acte de liberté était une bonne idée : "//Ce qui va impliquer que la personne déclinant l'invitation est **une personne non-libre**, **alors qu’elle fait préciséement usage de sa liberté en refusant**, en restant assise et "ne faisant rien", et elle risque de passer pour un chrétien [[tiède]].Merci !//"--- //[[selynou@gmail.com|Céline]] 04/12/2007 08:44//